Description |
221 p. ; 23 cm. |
Note |
"Ce livre est le fruit d'une thèse de doctorat soutenue en décembre 1998 à l'Université McGill"--P. [9] |
Bibliographie |
Bibliogr.: p. [215]-221. |
Références |
Michel Lapierre. Ici, 11-17 juill. 2002, p. 29 |
Résumé |
À travers l'étude de sept traductions françaises du roman "à message contestataire" «Adventures of Huckleberry Finn», l'auteure montre que les déplacements opérés par les traducteurs sont la conséquence de choix esthétiques et idéologiques. L'accent est mis sur les traductions du "sociolecte" (langue populaire, parler pittoresque) de Jim (un jeune esclave noir en fuite). Niveau élevé mais bonne accessibilité et grande clarté. [SDM] |
Public cible |
P 4. |
Prix décernés |
Prix littéraire du Gouverneur général (Études et essais), 2002. |
Note locale |
Non traité roman. |
ISBN |
2760617998 (br.) |
|